TRY OUT THE FREE PIRATES APP! パイレーツアプリを試してみて!

The Pirates of Tokyo Bay (POTB) is Japan's premier bilingual comedy group and this is our app!

If you've ever wondered what happens when you put a group of improv performers on a stage with no script who use the audience's suggestions to make the scenes, there's an app for that!

All things POTB are here! Find out how to see all this ROTFL action with our schedule in Japan and internationally.

Wanna join in the fun? Vote for your favorite Pirates while at the show and see the results in real time!

Don't miss out! Check out the program page for each show if you missed anything on stage while flirting shamelessly at the bar, I mean, grabbing another drink with your friends.

パイレーツ・オブ・東京湾(POTB)は日本で初のバイリンガルコメディグループ、そしてこれがそのアプリ(iOS用)

お客様から与えられたお題だけで即興で芝居をするパフォーマーたちを舞台に立たせるとどうなるか...その答えとなるアプリがこれだ!

POTBのすべてが詰まったこのアプリ。ライブを見に行きたいときは、スケジュールで東京や海外での公演日程をチェック!

一緒に楽しみたいときは、好きなパイレーツチームに投票してリアルタイムで結果発表!

公演プログラムも要チェック!これで今何をやっているのかその場で確認できちゃいます!あ、あと、限りある自然を大切にしたかったんです!

LIVE - Head here to participate during our live shows.
ライブ - 公演を見に来てるならココをチェック!

NEWS - everything you need to know about upcoming shows and events with links, maps and more.
ニュース - 次回公演、イベント、リンクとマップを添えてお届け。そして最新情報も。

SCHEDULE - plan your life around us and shower us with your steadfast presence at shows in Japan and abroad.
スケジュール - 国内外での公演日程はここで確認できるので、自分のスケジュールも組みやすくなっちゃう!「まぁ、なんて便利なの!」

SOCIAL - did you think we weren't a bunch of needy millennials? HAHA. The jokes have already begun. FOLLOW US THOUGH.
SNS - いいね!・フォロー・シェアはここで。「気になる存在って思われたいの。」

LINE - because it's line and you just can't not.
ライン - 日本語はスタンプ、英語はステッカーって、「ス」しか合うてへん。

POTB - No Script. No Problem. でも、アプリがなきゃ何もはじまんない。
POTB - No script? No problem. No app? 1992 called. It's for you.

If you have any questions please contact info@japancomedy.com
このアプリまたはパイレーツ・オブ・東京湾に関するお問い合わせはこちらまで。

This Japanese improv group is fast becoming recognized around the world as Japan’s top group.

The Pirates of Tokyo Bay (POTB), Tokyo’s only bilingual improv comedy group, which we’ve featured twice before, will mark their 6th anniversary with a special show on December 4th at SuperDeluxe in Roppongi.

Mike Staffa, the founder of POTB, tells you about their vast range of activities in Japan and abroad that they’ve done this year. Also he shares what you can see and experience at the upcoming Anniversary show.

*Past interviews with Mike;
1st (January 18, 2014)
2nd (November 10, 2015)  

日本語

Becoming world-famous as the improv group from Japan

We have toured 10 times to 6 countries (USA, Singapore, Hong Kong, Philippines, China, Malaysia). 2016 was a great year for us as it was our first time performing in Kuala Lumpur, Malaysia. We were invited to be the first improv group to perform at a beautiful new venue there called the Live House. The audience, the venue, the hosts, and food were all amazing. We can’t wait to get back to Kuala Lumpur.

Later in 2016, I was able to perform in Hawaii with On the Spot Hawaii in one of their shows. It was a surprise to see Pirate fans in the audience in Honolulu as these fans had seen the Pirates perform in Tokyo for a few years before they moved to Hawaii!

Next year we will be traveling to Germany in January of 2017 to take part in a 27-hour long improv show at the Harlekin Theater in Tübingen, Germany. The Pirates will also be making our annual tours to Singapore and Manila as well. In Singapore we will be conducting workshops at an international school. The UWCSEA (United World College of South East Asia) has hired us for the 4th year in a row to teach their students about improv comedy and to join the student groups in an improv festival in early March, 2017.

Towards the end of March we will return to Southeast Asia to perform in the Manila Improv Festival held by our friends at SPIT Manila, the improv theater in the Philippines. It will be our third time to Manila and the festival there is always something we look forward to performing in.

Due to our vast international traveling, we have become known in the improv community around the world as one of Japan’s top improv groups. Our monthly shows in Tokyo have regularly featured guests from the world’s elite improv groups such as: Second City in Chicago, Upright Citizens Brigade in NYC, Brave New Workshop in Minneapolis. We have also welcomed guest performers from groups from New Zealand, England, China, Philippines, USA and Canada and more.

Improv helps your business

To perform improv, we need to think quickly, adapt to changes in the scene and trust the people we are performing with. All of these skill points are applicable in the office setting too. Sales teams need to be flexible to the demands of their clients. Management needs to trust their team and think quickly to the changing markets. The Pirates have been using their skills to enhance companies’ business output through our customized training sessions. We have trained major Japanese companies from small start ups to major corporations. Each training session focuses on key topics selected by the clients. Areas like: Teamwork, Problem Solving, Trust Building and Communication. More details can be found here. The training sessions can be a one time class or for more concrete results, some clients have hired us multiple times so we can build on what we taught in the previous workshop.

Photo Credit: Michael Holmes Photo  

We have also worked with Embassies and their staff in Japan, Hong Kong and Malaysia to help bridge cultural communication gaps. It is a lot of fun, for us and for the business people we train, to see everyone open up and become more free thinking to enable them to approach work challenges with a fresh perspective!

Improv University launched!

We are also excited to share with MET readers about our newly formed “Improv University”. This is something new we are trying and a first (we believe) for the city of Tokyo.

Classes haven’t started yet as we are still filling up Level 1 and matching them with our teachers. The classes will be taught by Mike Staffa and David Heston. Our goal is to teach groups of students from Level 1 to Level 2 and finally Level 3. And upon graduating from the University, the group of students will have a graduation show and be fully prepared to be their own unique group, trained in the Pirates style.

No where else in Tokyo can students enter as novices, and within 10 weeks (Level 1 + Level 2) be guaranteed a performance in an amazing venue in Shibuya and be set free as their own unique group ready to put on regular shows themselves.

The University is new and growing slowly, but we fully believe once the first group graduates, they will be able to help grow the improv community in Japan alongside the Pirates and the other groups in town.

 

Happy 6th Anniversary, Pirates of Tokyo Bay!

POTB will turn 6 this year so we’ll hold our 6th anniversary show on December 4th at Roppongi SuperDeluxe. It will feature lots of surprises, many of them secret! We will have appearances from our sister group in Osaka, the Pirates of the Dotombori who recently celebrated their 10th anniversary preforming in Kansai, as well as a few YouTubers stopping by our show. We have new games planned, new songs and new members making their debut performance. It’s really going to be a special show in a special venue!

The 6th anniversary show isn’t just a celebration of our group’s success, but it is also a celebration of our fans and a way for us to thank them for our support. We will have a special photo booth for fans to take photos in by our professional photographer. We’d love to have MET readers get their photos taken and share the photo on the MET website!

Photo Credit: Michael Holmes Photo  

☆See piratesoftokyobay.com/schedule/2016/8/22/6th-anniversary-show-6 for the details of POTB 6th Anniversary show on December 4 in Roppongi.
☆Buy ︎Tickets: potb6.peatix.com/

僕らの即興コントグループは、日本のトップグループとして瞬く間に世界に知られるようになりました。

即興コントグループ「パイレーツ・オブ・東京湾(以下POTB)」 – すでにMy Eyes Tokyo読者の皆さんにはおなじみかもしれません。台本ゼロで舞台を展開していく東京唯一の日英バイリンガルコントグループです。このPOTBが来る12月4日、六本木のライブハウス「スーパーデラックス」で6周年記念ショーを開催します。

そこで世界支配(笑)を目論む”海賊団”を立ち上げたマイク・スタッファーさんに、今年のこれまでの国内外での幅広い活動や、12月に行われるショーの見どころについてお聞きしました。

*過去のマイクさんインタビュー:
1回目(2014年1月18日)
2回目(2015年11月11日)

*英語版はこちらから!

世界の”海賊”に

僕たちは今年(2016年)、アメリカ、シンガポール、香港、フィリピン、中国、マレーシアで計10回のツアーを敢行しました。 特にマレーシアのクアラルンプールでは初めてショーを行ったので、僕たちにとって記念すべき年でしたね。 クアラルンプールからは、新たに出来た「ライブハウス」という場所で初めてショーを行う即興グループとしてお招きいただきました。 お客さん、会場、運営者の皆様、会場で提供される食事など、どれも素晴らしいものでした。 クアラルンプールには、是非また行きたいです。

今年の後半は、「オン・ザ・スポット」というハワイの即興グループと共演することができました。 しかもホノルルのお客さんに混じって、はるばる東京から僕たちのファンがいらっしゃたんですよ!彼らはハワイに引っ越す前、東京で僕たちのショーを見に来て下さっていたのです。

来年(2017年)1月、僕たちはドイツに行きます。ドイツ南部のテュービンゲンという街にあるハーレキン劇場で、27時間にわたり繰り広げられる即興パフォーマンスのフェスに参加します。 他にシンガポールとマニラへの毎年恒例のツアーも行います。 シンガポールでは、インターナショナルスクールでのワークショップも行う予定です。UWCSEA(ユナイテッド・ワールド・カレッジ・オブ・サウスイースト・アジア)というインターナショナルスクールではこれまで4年連続で、学生たちに即興コントを教えたり、即興フェスで学生のグループに参加させていただいています。このフェスは、来年は3月初めに行われる予定です。

その後3月末に再び東南アジアに行き、フィリピンの即興グループ「スピット・マニラ」のメンバーが開催するマニラ・インプロヴ・フェスティバルに参加します。それが僕たちの3回目のマニラ公演になります。このフェスは、いつも楽しみにしているんです。

このようなワールドツアーを通じて、僕たちは日本のトップグループの一つとして、世界の即興コミュニティに名を馳せるまでになりました。毎月都内で僕たちが開催するショーでは、シカゴの「セカンドシティ」、ニューヨークの「アップライト・シチズンズ・ブリゲード」、ミネアポリスの「ブレイブ・ニュー・ワークショップ」など、世界でも指折りの即興グループがこれまで参加してくれました。またニュージーランドやイングランド、中国、フィリピン、アメリカ、カナダなどのグループとも共演しています。

仕事に活かせる!即興というスキル

即興に必要なのは、物事を迅速に考えること、状況の変化に適応すること、そして共演者を信頼することです。 これらのスキルはどの職場においても応用できると思います。例えば営業チームは、顧客の要求に柔軟に対応する必要があります。 管理職は部下たちを信頼し、変化する市場に対し取るべき対策を迅速に考える必要があります。僕たちは、ビジネス向けにカスタマイズしたトレーニングセッションを通じて、企業の生産性向上に向けた即興スキルの活用を提案しています。これまで僕たちは小規模なスタートアップから大企業まで、名だたる日本の企業様に向けて研修を行わせていただきました。 各トレーニングセッションでは、チームワークや課題解決、信頼構築、コミュニケーションなどのテーマの中から、クライアントの皆様が選択されたものに焦点を当てていきます(詳しくはこちらをご覧ください)。トレーニングセッションは1回からご対応させていただいておりますが、僕たちを複数回お招き下さっている企業様もいらっしゃいます。そうすることで、前回お教えしたことにさらに研修を重ね、より具体的な成果を得ることが可能です。

撮影:Michael Holmes Photo  

また在日本や在香港、在マレーシアの大使館やそのスタッフの方々に対し、文化の違いをいかに埋めるかについてお手伝いさせていただいています。 僕たちはもちろん、僕たちが研修させていただいているビジネスマンの方々にとっても、心を開き、今まで持ち得なかった視点で仕事における課題に取り組むのを見るのは、とても楽しいことです。

「即興の大学」開校!

僕たちは「即興の大学」を新たに立ち上げました。この場をお借りして、My Eyes Tokyoをご覧の皆様にも是非お知らせしたいと思います。これは僕たちの新しい試みであり、東京において今までに存在しなかった(と信じています)ものです。

現在もレベル1の受講生を受付中で、しかも生徒さんと講師の割り振りを行っている段階なので、開校は少し先になります。講師を務めるのは僕、マイク・スタッファーと、デービッド・へストンの2人。僕たちの目標は、レベル1からレベル2、そして最終的にはレベル3の生徒さんに教えることです。この大学の修了時には、学生たちは卒業制作としてショーを行います。その頃には、僕たちのスタイルを叩き込まれた彼らが自分たちで即興コントグループを結成するまでに成長します。

残念ながら初心者の人が参加できるような場所は、この東京にはありません。でももし皆さんが、この大学で10週間以内にレベル1とレベル2を修了すれば、渋谷にある最高の場所で公演できるようになることを保証します。そして自ら定期的にショーを開催できるほどの実力をつけて、晴れて卒業です。

今、大学は開校に向けて着々と準備中です。最初のグループが卒業した暁には、彼らは僕たちPOTBや他のグループと共に、きっと日本の即興コミュニティを盛り上げてくれると信じています。

東京湾の海賊たち、もうすぐ6歳!

今年は僕たち「パイレーツ・オブ・東京湾」の立ち上げから6年を迎えます。そこで、来る12月4日に六本木のライブハウス「スーパーデラックス」で、僕たちの6周年記念ショーを開催します。 内容はまだ秘密ですが、皆様にとってきっと驚きの連続になると思います。さらに最近10周年記念ショーを開催した大阪の姉妹グループ「パイレーツ・オブ・道頓堀」のメンバーや、話題のYouTuberたちがショーに参加しますし、新しいゲームや新しい歌、新しいメンバーもこのショーで初披露します。「スーパーデラックス」という最高の舞台にふさわしい、最高のショーになりますよ!

このショーは、僕たちだけのものではありません。これまで僕たちを支えて下さったファンの皆様のためのショーでもあります。そしてショーを通じて、僕たちから皆様に感謝の気持ちをお伝えしたいと思っています。

会場には、プロのカメラマンによる撮影を体験できるブースもご用意しています。My Eyes Tokyoをご覧の皆様、ぜひ会場で素敵な写真を撮ってもらって、このウェブサイトでシェアしてくださいね!

撮影:Michael Holmes Photo  

☆12月4日開催のパイレーツ6周年記念特別ショーについてもっと知りたい方はpiratesoftokyobay.com/schedule/2016/8/22/6th-anniversary-show-6をクリック!
☆チケットはpotb6.peatix.com/にてご購入いただけます。

記事:
http://www.myeyestokyo.jp/54490

Comment

Our 3rd annual cancer show was a huge success! / 第3回チャリティー公演が無事に終了いたしました!

Photo credit: Tabia Chui (Studio +81)

Photo credit: Tabia Chui (Studio +81)

In our last show, our 3rd annual cancer charity show, with the support of our fans we donated over ¥30,000 to CancerNet Japan.  It was a fun show with a special piano performance by Mayu Toyama and the entire show was in honor of Tony, our friend and fan.  Thank you to everyone who supported this show as we do our part to support those living with cancer.  We "got your backs" everyone.

先日行われた第3回チャリティー公演で3万円以上をキャンサーネットジャパン(CNJ)に寄付いたしました。トニーさんに贈るショーとして遠山麻繭さんに歌っていただき、私たちも皆さんに笑いと喜びと、心のスマイルの花を咲かせました。がんへの知識を高めていくという素晴らしい活動へ参加できたこと、そして忙しい中お越しいただいた皆さまへは本当に感謝いたします。ありがとうございます!

Comment

Comment

Check us out on NHK TV / NHKワールドに出演!

As Tokyo becomes more international, the city's English-language comedy scene is growing.  We were excited when NHK and their English-language channel, NHK World, reached out to us to feature us in a segment about the various comedy options across Tokyo on their show Tokyo Eye 2020.

東京がグローバルな都市になるにつれて、英語によるお笑い界も成長を遂げています。NHKワールドの番組「Tokyo Eye 2020」では、私たちを東京で楽しめるお笑い/娯楽の一つとして取り上げていただきました。

We welcomed their reporter, Felicia Gonzalez to not only our practice, but also to join us on stage at one of our recent bilingual comedy shows at What the Dickens in Ebisu.  

In addition to having NHK check out our practice and live show, we brought them along to one of our recent corporate training sessions, this time at the translation company Gengo in Shibuya.  

Check out the video below to see our lengthy feature as well as some clips from other comedic talent across Tokyo including our friends at Stand-Up Tokyo which is the leader in English-based stand-up comedy here in Tokyo.  Enjoy!

同番組のレポーターであるフェリシア・ゴンザレスさんには、私たちの練習だけではなく恵比寿のWhat the Dickensにて毎月公演する即興コントライブにも実際にパフォーマーとして参加していただきました。

またそれだけではなく渋谷にあるクラウドソーシングの翻訳サービスを提供している株式会社Gengoさまで企業研修の様子も撮影していただきました。

動画には私たちだけでなく、私たちの仲間として東京で先頭に立って活動しているスタンドアップコメディグループの「Stand-Up Tokyo」や他のエンターテイメントが紹介されていますので、ぜひご覧ください!

Comment

即興で笑わせまっせ! 大阪の外国人コント10周年

即興で笑わせまっせ! 大阪の外国人コント10周年

「英語分からなくても、構いまへん」。日本語と英語を交え、観客を巻き込みながら即興コントを披露する大阪の多国籍集団「パイレーツ・オブ・道頓堀」が今月、結成から10年を迎えた。先の読めない展開や、毎回異なる内容に魅せられた常連客で、月に1度の公演はにぎわいを見せる。

「即興で歌にするので、ミュージカルっぽい題を言って」。今月3日、大阪・道頓堀で開かれた10周年記念公演。英国人メンバーのクリス・ローフさん(31)が客席に呼び掛けると「ハムスター食洗機!」と声が飛んだ。

無理難題と思いきや、数秒後、ギターの生演奏とともに舞台の3人が交互に歌いだす。「退屈そうに見えたんだ。僕は食洗機を開け、君は中に入ってこう言った『くそっ、こりゃまずい』」。ハムスターはひどい目に遭うが「でもピッカピカ」との歌詞や妙に真面目なコーラスが続き、会場は爆笑に包まれた。

団体を設立したのは「お笑いが好きで、吉本興業にも応募したけど断られて…」と明かす米国人のマイク・スタッファーさん(35)。2006年に情報誌などで呼び掛け、外国人5人で始めた。現在は米国人やカナダ人、英国人、日本人の12人が所属する。

台本やネタは一切なし。観客から「お題」をもらったら、メンバー同士で打ち合わせすることなく、すぐに始める。演じる役の個性や筋書きをそれぞれが決め、相方と探り合いながらオチを見つけていく。

10年には東京に姉妹グループを立ち上げ、即興コントを用いた企業研修も手掛けるようになった。コントは東京と大阪で毎月最終日曜日に上演中。スタッファーさんは「観客と一体になれる、毎回違うステージを楽しみに来て」と話している。

記事:
http://www.sankei.com/smp/west/news/160725/wst1607250009-s1.html

オーディション/AUDITIONS!!

Comment

オーディション/AUDITIONS!!

2016年のオーディションは7月31日(日曜日)に行います!
 
経験は問いませんので気軽に参加してくださいね!みなさんをしっかりサポートしながら、即興を使ったいろんなゲームをやっていきます!
 
オーディションにお越しの方はフェイスブックから「参加」をクリックするか、こちらのリンクから申し込んでください。(http://piratesoftokyobay.com/auditions
 
[パイレーツグループについて]
私たちは関西で好評をいただいているバイリンガル即興コメディグループ「パイレーツ・オブ・道頓堀」の姉妹グループです。関西で2005年から活躍を開始し、日本でのテレビ出演を始め、地域や各種イベントでたくさんのお客様に笑いを届けています。そして2010年、ついに東京へ「パイレーツ・オブ・東京湾」として進出し、さらなる飛躍を遂げようとしております。

日付:7月31日(日曜日)(18時から20時まで)
集合場所:柏木公園 (新宿西7丁目)(17時50分) https://goo.gl/Lq3mjN
 
必要となる持ち物:動きやすい服装、前向きな姿勢
 
-スタッファーとゆかいな海賊たち

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — -

For anyone interested in giving Improv Comedy a shot, we’re going to have our Summer Auditions this year on July 31st from 6:00 to 8:00 PM! Those who pass will join us on stage and on our growing YouTube channel!
 
LOCATION: https://goo.gl/Lq3mjN
 
Please reply here on the event wall if you’d like to come as space is limited. Seriously, we’re not working in Tokyo Dome (or sign up here:http://piratesoftokyobay.com/auditions).
 
Auditions will be in Shinjuku!

No worries if you’ve never tried Impro(v) before. We’ll walk through some of our games and techniques with you and see how you do both as an individual and as a team player.
 
We hope to find lots of interested, willing and generally disturbed enough people to want to be a part of the Pirates and if we see promise during the audition, we would love to have you join our crew.

Time: 6–8pm
Date: 07/31 (Sunday, July 31st)
Meet: 5:50pm in Kashiwagi Park 柏木公園 in Shinjuku Nishi 7 Chome
Bring: Comfy clothes, open mind, the noise.
Price: ¥0
 
— Staffa & the Pirates (not as cool of a band name as it sounded in my head)

Comment

バイリンガル即興コントで「今を生きる」

Comment

バイリンガル即興コントで「今を生きる」

日本語と英語のバイリンガル。しかも即興コント。そんな珍しいショーを開くお笑い団体で活躍する日本人の女性がいる。参加したきっかけは、演劇の道半ばでがんを患ったこと。「元気に活動している姿で何か伝えられたら」。一発勝負の舞台に全力投球する。

日曜夜、恵比寿のパブ。「フラッシュと自撮りはご遠慮ください」とアナウンスが流れ、お笑い団体「パイレーツ・オブ・東京湾」のショーが始まった。

代表のマイク・スタッファーさん(34)らと並び、中村あやさん(33)=中央区=がマイクを手に日本語と英語で会場を盛り上げる。「日本の春と聞いて思い浮かべるものは?」。そう問いかけると、ビールを手にした観客が答えた。「健康診断」「カフン(花粉)、カフン」「何でもかんでも桜風味」

♪健康診断に備えて何も食べずにいたら~おなかくだしちゃった――。観客の答えを使って即興の歌を作るコントだ。中村さんのネタに客席が沸く。日本で暮らす外国人や観光客、英語を学ぶ日本人。様々な客が笑いを通じてつながり、会場が一体感に包まれる。「その場限りの一本勝負。アドレナリンが出ます」

高校卒業後、演劇を学ぶため渡米。大学やミュージカル学校で学んだ。オーディションで手応えを感じるようになり、「スタートラインに立てたかな」と思い始めたころ、体調の異変に気づいた。27歳だった。

子宮頸(けい)がん。かなり進行していた。急きょ帰国し、子宮全摘の手術を受けた。「今まで夢を支えてくれた家族のために、元気にならないと」。必死で治療に耐えた。

翌2010年、ネットの文字に目がとまった。《英語が話せて、舞台に立ちたい人》。できたばかりのお笑い団体がメンバーを募集していた。体力が回復せず、通院以外で外出することはほとんどなかったが、「この機会を逃したら次はない」と一念発起。立っているのがやっとの状態でオーディションを乗り切り、1期生になった。

英語で切り返すだけで精いっぱい。練習もいやだった。でも「こうしたら、もっと笑ってくれるかな」と考え始め、だんだん面白くなった。緊張で眠れなかった最初の舞台。「命を落としていたかもしれない私がなくすものは何もない」と自分に言い聞かせた。「病気になってからは、『自分にはできない』と制限することがなくなった」

他のメンバーに病気のことを告げたのは、3年ほど経ってから。「今なら私を見る目は変わらないかな」と思えた。辞めようと思ったこともあるが、5年経った今、メンバーは家族のような存在だ。現在はフィットネスのインストラクターをしながら、月1回の公演やイベント出演をこなす。

何もなければ、何となく過ぎていく毎日。一発勝負の即興コントの舞台は、そんな日々で「今を生きる」感覚を取り戻す場所でもある。「元気な私の姿を誰かが見るだけでも、何かの役に立つかもしれない。ここにいることに意味があると伝えたい」(仲村和代

記事:http://www.asahi.com/articles/ASJ4G3CY3J4GUTIL00M.html

Comment

Pirates donate to Kumamoto

https-%2F%2Fstatic1.squarespace.jpg

ADMAD - Artists Do Make A Differenceによる熊本リリーフプロジェクトに寄付してくださった皆さま、誠にありがとうございます。皆さまから集まった寄付金は31,016円となりました。そして私たちも同じ額を寄付することで倍にし、合計金額は62,032円となりました。ファンの皆さまと一緒にこれを被災地・被災者の皆さまにお届けします。 ‪#‎熊本支援‬ ‪#‎WithTheKyushu‬

A big thank you to everyone who donated at our show last night to the Kumamoto Relief Project supported by ADMAD - Artists Do Make A Difference. The audience raised ¥31,016 and the Pirates doubled that to donate a total of ¥62,032 to charity. Together with our fans, we are honored to offer our support to the people in Kumamoto who need it most.

Southeast Asia Tour クアラルンプールとシンガポールツアー

We recently went to Kuala Lumpur for the first time for two shows at a new comedy club called the LOL LiveHouse.  We were the first improv group to perform in this club and we had a great time!  The venue, the staff, the food, the management, everyone were so nice and professional.  We cannot wait to perform there again soon, hopefully in the Fall of this year!  And we recommend all our comedy friends to visit KL and perform at this great new comedy club!  We even had a Yoshimoto comedian (Kinjo) open for us each night!  

After a few days in KL, we flew to nearby Singapore and returned to the UWCSEA campus for the third year in a row.  We gave a workshop to improv/theater students and performed alongside 4 student teams in their annual TheatreSports tournament.  It is great to see such young kids with improv skills that get better year after year.

While in Singapore, we also met with the Japanese Embassy/Japan Creative Centre and introduced ourselves to their office.  They were pleasantly surprised to learn about us and we might be returning to Singapore later this year to celebrate their "SJ50" (Singapore/Japan 50th Anniversary).

パイレーツは今回、初の公演場所となるクアラルンプールで去年11月の最終週にできたばかりという新しいライブ会場である「LOL LiveHouse」で2日間にわたりパフォーマンスをしてきました。オープンしてから今まではスタンダップコメディやバンドによるイベントを企画してる同会場ですが、今回初めて「即興」というジャンル、そして東京にいる私たちを加えていただきました。会場、スタッフ、料理、マネージング、皆さん全てが素晴らしくプロ意識が高かったことは今でも忘れません。またいつか、(たぶん今年の秋かなぁ)そこで観客を盛り上げるのを楽しみにしています!お笑いをやってるみなさん、そうでないみなさんもクアラルンプールに行った際には是非この「LOL LiveHouse」にお立ち寄りください!2日間にわたり私たちのオープニングを務めてくれたよしもと芸人のSDキンジョーさん、本当にありがとうございます!

クアラルンプールでの公演が終わった次の日にはシンガポールに向かい、今年で3年目となるUWCSEAキャンパスに戻ってきました。即興/演劇を専攻している高校生に即興ワークショップを提供し、毎年恒例のシアタースポーツトーナメントでは高校生4組からなる即興チームと競い合いました。年々技に磨きをかけてパワーアップしている彼らを見ると、親心からか私たちはとても感動してしまいます。

シンガポール滞在中は、在シンガポール日本国大使館/ジャパン・クリエイティブ・センターにも顔を出し挨拶をしてきました。私たちの活動に驚きながらもご理解を示していただきました。今年は日・シンガポール外交関係樹立50周年でもあるのでまた伺うことができるよう頑張ります!

Comment

第六回 高円寺演芸まつり The 6th Koenji Engei Festival

今年で第六回を数える「高円寺演芸まつり」は高円寺駅地区の神社や銭湯、居酒屋や自転車屋に葬祭場など様々な場所で、落語や漫才、マジックなどの演芸を楽しめる10日間のお祭りです。回を重ねるにつれ、参加する芸人や会場、お客様の数は増えています。

わかりやすい解説付の銭湯寄席「はじめての寄席」や、寄席演芸の花形「紙切り」を存分に楽しめる、「二楽劇場in高円寺」、太神楽曲芸協会若手が取り組む 舞台公演「ナゲツナゲ~太神楽曲芸~」などのほか、江戸食文化の天ぷら、寿司、蕎麦やの老舗が連なるエトアール商店街では、お店の選べる食事付落語会を開 催するなど、寄席演芸だけでなく、街歩きも一緒に楽しめます。初めての取り組みとして、バイリンガルの落語家、立川志の春が英語および英語字幕付きの日本 語でお噺を披露し、関東の唯一即興コメディ団のパイレーツ・オブ・東京湾のショーをお寺で楽しめる公演もあります。

*******************************************

【高円寺演芸まつり開催中初!英語落語とバイリンガル即興コメディで抱腹絶倒!】

2016年2月は高円寺史上初に英語話者向けの会が高円寺演芸まつり開催中に開催されます。日本語ネイティブでさえわかりにくい落語は高度な日本語能力を持っている日本語学習者でさえ大変わかりにくいです。

まず2月11日、バイリンガルの落語家立川志の春さんが英語および英語字幕付きの日本語でお噺を披露します。

2月13日には立川こはるさんの英語字幕付落語と関東の唯一即興コメディ団のパイレーツ・オブ・東京湾の笑いをお届けします。

日本語ネイティブもぜひ、どうぞお気軽におこしください。

● 2016年2月11日(開場13:30、開演14:00)
「立川志の春独演会」
※ 英語落語および英語字幕付き落語

http://peatix.com/event/134651

● 2016年2月13日 (開場13:30、開演14:00)
「パイレーツ・オブ・東京湾 立川こはる」
※ 関東で唯一のバイリンガル即興コメディ団体及び英語字幕付き落語

http://peatix.com/event/136017

チケット:一般2,000円、学生1,500円 (要学生証)
会場:長善寺 (東京都杉並区高円寺南2–40–50)
TEL:03–3311–2922 (当日のみ)
お問い合わせ:rakugowithoutborders@gmail.com (日英語対応)
【アーツカウンシル東京のページから】

This year’s Koenji Engei Festival, the sixth of its kind, offers ten days of theatrical performances like rakugo (one-man comic storytelling), manzai stand-up comedic double acts and magic shows at diverse locations in the Koenji district such as shrines and public baths, izakayas, bicycle shops and funeral halls. The number of participating artists, venues and visitors has risen with each festival.

The festival includes “Hajimete no yose” (‘my first yose’) theatrical entertainment with easy-to-follow commentary at a public bath; “Niraku Theater in Koenji,” where the audience can get its fill of the star attraction of yose engei Japanese-style vaudeville entertainment, kamikiri paper cutting craft; and “Nagetsunage: Daikagura Kyokugei,” a traditional performing arts show featuring young members of the Daikagura Kyokugeikai group.

But it’s not all indoor or seated Japanese-style vaudeville. Passers-by in the street will also be able to enjoy festivities — for example Koenji’s Etoile Shopping Street will play host to rakugo performances with a choice of meal included from its row of long-established eating houses offering Edo cuisine like tempura, sushi and soba.

In a first for the festival, bilingual rakugo performer Shinoharu Tatekawa will take to the stage in a temple to demonstrate kobanashi comic vignettes in both English and English-subtitled Japanese, alongside a performance by the Kanto region’s only bilingual improv comedy group, Pirates of Tokyo Bay

********************************************

【A first during the Koenji Engei Festival! English-language Rakugo and Bilingual Improv Comedy】

For the first time Koenji’s history, two shows aiming at English speaking audiences will accompany the Koenji Engei Festival. Rakugo — the Ultimate One Man Comedy — is very hard to access without knowledge of Japanese but on February 11th, Tatekawa Shinoharu, a bilingual rakugo-artist will show his art in both Japanese with sur-titles as well as English.

On February 13th we present Tatekawa Koharu — Rakugo with Japanese sur-titles along with the Pirates of Tokyo Bay — Tokyo’s only bilingual comedy group!

● February 11, 2016

”Tatekawa Shinoharu Solo Show”

* Rakugo — Ultimate One Man Comedy in English/ Japanese with English Sur-Titles

http://peatix.com/event/134651

● February 13, 2016

”Pirates of Tokyo Bay and Tatekawa Koharu”

* Tokyo’s only bilingual comedy group and Rakugo — Ultimate One Man Comedy — in Japanese with English Sur-Titles

http://peatix.com/event/136017

Both events start at 14:00. Doors open: 13:30

Ticket:2,000Yen, Students 1,500 Yen (Students must show a valid student ID card at the entrance.)

Venue:Chozenji Temple(2–40–50 Koenji Minami, Suginami-ku, Tokyo)

Tel:03–3311–2922 (only February 11 and 13)

Enquiries: rakugowithoutborders@gmail.com (Japanese/English)

【From Art Council Tokyo page】

https://www.artscouncil-tokyo.jp/en/what-we-do/support/program/10206/

Comment

即興パイオニア「パイレーツ・オブ・東京湾」が五周年記念公演を開催。

Comment

即興パイオニア「パイレーツ・オブ・東京湾」が五周年記念公演を開催。

即興パイオニア「パイレーツ・オブ・東京湾」による記念公演

「海賊」と聞けば、武力を用いアイパッチをした組織が思い浮かぶが、「パイレーツ・オブ・東京湾」のメンバーはそんな危ない集団ではない。実際彼らは、言語に限らず誰でも笑わすことを武器としている。

アメリカ人のマイク・スタッファー氏により2010年に立ち上げられ、欧米流の即興を日本に持ち込むことを目標としたこのグループは、東京で唯一のバイリンガルコメディグループとして文化の橋渡しをしている。

日本人と外国人メンバーにより構成された同グループは観客から与えられたテーマをもとにユニークな即興コントを披露している。イギリスやアメリカで有名なテレビ番組「Whose Line Is it Anyway?」のように、彼らは即興でコントや歌を歌っている。

では、漫才が主流となっている日本であえて東京で即興という新境地を開拓することになったのはなぜだろうか。

「皆さんが思っていることを躊躇なくシェアできる環境を作りたいんです。」とスタッファー氏(34)は言う。「即興ではお客様がフィードバックをしなければならないため、日本のスタイルにはあまり向いていないかもしれません。ですが最終的にはこのスタイルは皆さんが徐々になじんでくるんじゃないかと思います。」

日本の他の即興グループと違うところは、「パイレーツ」は公演中に言語を変えることで観客の母国語(日本語・英語)を必ず取り入れているところだ。

「僕たちがやっている即興はショートコントなので、それぞれ3~5分間です。」と説明する。「日本語のみのコントを3分間やったあとは次のコントでは英語のみにすることでバランスを取っています。そのほかにはパントマイムやデタラメ語といったどの母国語にも当てはまらないゲームもします。これらも言語を使わずに、お客様とコミュニケーションを取っている一つの方法です。」

「あと歌のゲームも似たようなことが言えますね。」と語るのは4年前にグループに入った日本人メンバーの川畑誠仁氏(30)。「歌詞はわからなくても、音楽やビートは楽しむことができます。」

コメディを同時通訳すれば、進行も遅くなり、その分笑いもなくなってしまう、とスタッファー氏は考える。「お客様の鼓動を感じるようにしています。」と言う。

「パイレーツ」はすでにアジア各国の都市で公演している。メンバーは海外のお客様とも繋がるために、公演前には現地の文化を学び、コントの内容をローカライズしている、とスタッファー氏は言う。

現在メンバーの3分の1が日本人だが、スタッファー氏はもっとたくさんの日本人に即興に挑戦してもらい、最終的には人数を外国人メンバーと同等にしたいという。

「半分ぐらいがいいですね。」と彼は述べた。「そうすれば、日本で長く活動できると思いますから。」

「パイレーツ」は即興でただ人を笑わすだけではなく、この技術で重要な役割も果たすことができるという。

「日本企業に向けて社員教育も兼ねた企業研修も始めています。」とスタッファ氏は言う。「即興をするなら、相手を信頼すること、瞬発力を鍛えること、臨機応変さが欠かせません。ですので、ただ舞台でおもしろいことをやっているパフォーマーとしてだけではなく、即興の技術をビジネスに取り入れるフィールドにも進出していきたいんです。」

スタッファー氏は「パイレーツ」を日本を代表とする即興グループとして確立させたいそうだ。

「欧米のコメディグループが日本に来たとき、最初のコンタクト先に僕たちがいるような状態になりたいです。」と言う。「即興に特化したグループとしてパイレーツの認知度を高めていきたいですね。五年後には日本の即興グループとして知ってもらうことが僕の目標です。」

次回公演は「パイレーツ・オブ・東京湾」の五周年記念公演と今までで最大となる。この日の夜は、特別動画ゲストとして日本とアメリカからユーチューバーが参加し、メンバーたちに即興チャレンジと題したゲームを与える。五周年記念公演は11月29日(日曜日)に六本木(東京)のスーパー・デラックスで開催される。

Webサイト:www.piratesoftokyobay.com

英文記事:http://www.japantimes.co.jp/community/2015/11/22/how-tos/improv-pioneers-pirates-tokyo-bay-plan-big-bilingual-birthday-bash/#.VlPPmb_dVde

Comment

Improv pioneers Pirates of Tokyo Bay plan big bilingual birthday bash

Comment

Improv pioneers Pirates of Tokyo Bay plan big bilingual birthday bash

Think “pirates” and you probably imagine frightening sword-wielding thieves with eye patches, but the members of comedy troupe Pirates of Tokyo Bay are anything but intimidating. In fact, these swashbucklers are on a mission to get people laughing, regardless of their native tongue.

Formed by American Mike Staffa with the aim of popularizing Western-style improvisation in Japan, the Pirates, who claim to be Tokyo’s only bilingual comedy group, have been bridging cultures through humor since 2010.

Comprised of both Japanese and non-Japanese members, the Pirates churn out unique improvised performances for each show based on suggestions from the audience. Much like on the popular U.K. and U.S. improv comedy show “Whose Line Is It Anyway?”, the comedians create scenes, characters and songs on the spot in the form of improv games.

So, in Japan, where comedy styles like manzai (double-act stand-up) are dominant, what motivated the Pirates to attempt to blaze a trail for improv in Tokyo?

“We want to make people feel free to share their thoughts,” says Staffa, 34. “In improv, the audience has to give feedback, and maybe that isn’t really the Japanese style, but we think it’s a fun style that people will eventually warm up to.”

Unlike other improv groups in Japan that use only English or Japanese, the Pirates alternate between the languages in their performances in a bid to keep both the Japanese- and English-speaking parts of the audience engaged.

“The kind of improv we do is short-form, so these are three- to five-minute scenes,” he explains. “How we balance it is we’ll do one three-minute scene only in Japanese and then the next scene will be only in English. We also have pantomime and gibberish games that have no language — that is another way we communicate with the audience, and it doesn’t matter what language since there is no language.”

“The singing games too,” chimes in Masahito Kawahata, 30, a Japanese member who joined the troupe in its early days. “You may not understand fully, but you can still enjoy the music and the beat.”

Translating the comedy simultaneously would slow everything down and kill the comedy, reckons Staffa. “We try to feel the audience’s heartbeat,” he says.

The Pirates have already performed in a number of cities across the rest of Asia. The performers study the culture beforehand so that they can localize their performances and connect with the foreign audience, Staffa says.

A third of the performers are Japanese, but Staffa says he would like to see more of the locals pick up the mic and try their hand at improv, to the point where the Japanese Pirates reach parity in numbers with their non-Japanese crewmates.

“I want to get maybe half,” he says. “That would really show that we’re gonna stay here in Japan for a long time.”

The group sees a valuable role for improv skills beyond just making people laugh.

“We’re starting to do more business training for Japanese companies,” says Staffa. “To do improv you have to trust your teammates, you have to think quickly, you have to adapt. So we really want to grow in that field — of not just being comedians on stage, but bringing improv skills into businesses.”

Staffa also hopes to establish the Pirates as the go-to guys for improv in Japan.

“We want to be the first phone call when Western comedy groups come to Japan,” he says. “I want to build the Pirates and get more brand awareness that we specialize mainly in improv. My goal in five years is to really be known as the Japanese improv group.”

Their upcoming show promises to be their biggest yet, as the Pirates of Tokyo Bay celebrate their first five years in the business. On the night, Staffa says the audience can expect celebrity “appearances” (on a big screen) by American and Japanese YouTube stars, who will assign improv challenges. The 5th Anniversary Show will be held on Sunday, Nov. 29, at Super Deluxe, Roppongi.

Source: http://www.japantimes.co.jp/community/2015/11/22/how-tos/improv-pioneers-pirates-tokyo-bay-plan-big-bilingual-birthday-bash/#.VlQno98rJE6

Comment

バイリンガル即興コメディグループ「パイレーツ・オブ・東京湾」創立5周年記念公演開催

Comment

バイリンガル即興コメディグループ「パイレーツ・オブ・東京湾」創立5周年記念公演開催

日本にはいくつかの即興コメディはあるものの、欧米ほど確立されたジャンルではない。「100人中全員が即興を知らなくても別に驚きはしません。」と語るのは「パイレーツ・オブ・東京湾」創立者兼主宰であるマイク・スタッファー氏。

「私たちの公演スタイルをやっているところは、日本で行われる即興フェスティバルでも他に見たことがありません。」と初期メンバーであるリサリーサは付け加える。「日本の即興コメディスタイルは基本的に演劇的要素が強く、あまりゲームがないため私たちのスタイルは日本でもとても独特です。」

「僕たちのスタイルは短くて楽しいので、笑いが生まれるんです。」とパイレーツ歴4年のボブ・ワーリー氏は説明する。「長編物語のような内容ではなく、僕らは2~3分間のコントをゲームとしてやっています。だから、コントがつまらなくあまり笑いがなくても3分間だけの辛抱なんです。そして次のコントをすると笑いが生まれやすくなるんです。」

東京の中でも特に「パイレーツ・オブ・東京湾」をユニークにさせているのはそのバイリンガルによるパフォーマンスだろう。「お客さんの中には日本人と外国人のカップルがいるんですけど、彼らには日本語のみもしくは英語のみの公演を観に行くという選択が生まれます。」とワーリー氏は言う。「なのでだいたいカップルの一人はそんなに楽しむことができません。ですが、僕らは両方が楽しめる環境を提供しています!」

「ゲームには日本語のみ、英語のみ、そしてバイリンガルがあります。そしてどの言語にも当てはまらない、デタラメ語を使ったゲームもあるんです!」とリサリーサは言う。「僕たちのグループミッションは”言語が何であれ皆さんを笑わすこと”ですので、そういう意味では任務をはたしているんじゃないかなと思います。」とスタッファー氏は付け加える。「僕たちが楽しませられない人はいないと思います!」

今回の5周年記念公演は六本木ヒルズ近くにあるアバンギャルドなスーパー・デラックスという会場で開催する。昨年も同じ会場で4周年記念を行ったが、今年は更にビッグなイベントになる予定だ。「とても楽しかったし、いつもよりたくさんの技術的なことができたので今年もそこでやることにきめました。」

「そして去年と同様、大阪からのパイレーツメンバーも舞台に出演するので、もっと大きなステージが必要なんです。」とスタッファー氏は大阪を拠点とする「パイレーツ・オブ・道頓堀」のことを説明する。「僕が10年前に立ち上げたグループでもあるので、道頓堀のパイレーツメンバーと一緒に舞台に立つことは僕にとって楽しみなんです。これは、お客様に全国的なブランドとして認識してもらうために大事なことでもあります。彼らは関西弁丸出しで僕らとは違ったコメディスタイルをいつも入れてきます。」

五周年記念では何があるのだろうか。「歌やラップが盛りだくさんのゲームを準備しています。」とスタッファ氏は言う。「あとサプライズゲームもあります。ユーチューバーであるEpicLLOYD氏が特別に動画ゲストとして登場してパイレーツメンバーに挑戦状を送ります。サプライズゲームですので、パイレーツメンバーは誰一人として何かわかりません!」

日本からのユーチューバーはバイリンガールのちか氏がパイレーツに指令を出すことになっており、また世界的に有名な声優もアナウンサーとして公演に参加する。

パイレーツ・オブ・東京湾5周年記念公演は11月29日(日曜日)の18時30分から六本木のスーパー・デラックスで開催される。入場料は2500円で”湾ドリンク”制だ。当日券もしくは前売り券はこちらのPeatixから購入できる。

★5周年記念公演のお知らせ★

パイレーツ・オブ・東京湾結成5周年記念として六本木にあるスーパーデラックスでビッグなショーをします!この日の夜のバイリンガルショーは今までに東京では観られなかった即興ライブとして、アジア各国そしてアメリカからゲストパフォーマーがパイレーツを祝うために集結します!新しいゲーム、ゲストパフォーマー、そしてサプライズがたくさん詰まってるショーになりますので乞うご期待!

パイレーツ一同、皆さまと祝えることを楽しみにお待ちしております。

日程: 11月29日(日)

開場: 18時30分

開演: 19時30分

場所: スーパー・デラックス 〒106ー0031 東京都港区西麻布3ー1ー25 B1F

電話: 03ー5412ー0515

料金: 2500円(湾ドリンク付き)

※日本語と英語での上演です

食べ物注文可能!

英文記事:http://blog.gaijinpot.com/the-pirates-of-tokyo-bay-celebrate-5-years-of-improv-comedy/

Comment